[ https://cdn.pixabay.com/photo/2015/12/04/09/13/leaves-1076307_960_720.jpg ] Автор фото: josealbafotos [ https://pixabay.com/ru/users/josealbafotos-1624766/ ] / pixabay [ https://pixabay.com/ru/photos/%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%8F-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82-%D0%BA%D0%BE%D1%84%D0%B5-%D0%BA%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%BA-1076307/ ] В июне в России состоялась встреча ученого совета, где поднимались различные социальные вопросы. Один из докладов был подготовлен на тему «Мигранты в культурном поле российских мегаполисов». С презентацией выступил сотрудник Института этнологии и антропологии Тохир Каландаров. Ученый собрал в интернете стихи рабочих из Средней Азии, проживающих в России, и посвятил свой доклад поэзии трудовых мигрантов. Как рассказал Тохир Каландаров, рабочие из Таджикистана, находясь в России от нескольких месяцев до нескольких лет, продолжают помнить о доме и стремятся, продуктивно поработав, после вернуться домой к своим родным и близким. Это временные рабочие прямо говорят в своих стихах. Стихи таджикистанцев, временно проживающих в РФ Как показало исследование, некоторые выходцы из Средней Азии, находясь в России, пишут стихи и, естественно, передают в поэзии свои чувства, эмоции, мысли и желания. Иностранные граждане публикуют свои стихи в интернете, как правило, на страницах социальных сетей. Прочувствованные стихи с душой воспринимаются аудиторией, за что данные публикации получают немалое количество «лайков». В своей работе ученый подчеркнул, что в данном случае «лайки» являются аплодисментами поэту за написанное стихотворение. В своих публикациях современные поэты из Средней Азии, проживая и работая за рубежом, пишут о родных горах, о близких и любимых людях. Таджикистанцы и другие авторы посвящают прекрасные строчки своим мамам, своим друзьям, а также вторым половинкам. Автор исследования перевел ряд стихов с таджикского и памирского языков на русский, чтобы озвучить их содержание ученому совету. Мы же публикуем для вас некоторые стихи из презентации Тохира Каландарова в оригинале, так как суть стихотворений уже озвучили выше. 1. Sol tizdat tar mi ẋarum red daroz Xeli waxt nagjid naẋuδjum Nan awoz Doimaυ zinda mu barand vid mu Nan, Az mu půnd yoδdat mu ya zezd peẋwoz. Yid mu armůn vo kinum wam xez xu rost Ya mu kal δust δidxu wam xezum xu noz Kudakiyat wam ‘Lalaik’ yod kinum Ya carangi vud mu dil xostat mijoz Az mi γer mulk wuz agar qiwum wamard, Ya ta kixt zorgi a puc sam turd niyoz Yad tu yakbor maš fukaυ dargil tuti Yo ku yakbor az xu surat murd tu boz. Čir kinum qismat ca δoδjum az tu δar Mušk ta az dargili Nanard bozd xu soz. 2. Ata ar či nawunč ya besamar sut Saweti mulk vid bečoraparvar Rasiya nur xatirat am xatar sut Fukijo pul bakor pul ar Watan nist Tu čis xetov mis nur pulti sar sut Tu vo čas may zamon kudak ta mis zakt ϒula xalq az zaqax pirat pakar sut. Источники информации www.src-h.slav [ http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/acta/38/Kalandarov.pdf ] www.fergananews.com [ http://www.fergananews.com/articles/9443 ] www.socbeat.life [ https://socbeat.life/trend/%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD ]
Узнавайте срочные миграционные новости первыми! Подписывайтесь на Telegram-канал М Булак Россия!
https://t.me/mbulak_ru